Adrià Martín-Mor

Adrià Martín-Mor obtained his PhD at the Autonomous University of Barcelona (Catalonia) with a thesis on translation technologies. As a professor, he has taught and coordinated translation-related courses in Catalan and Sardinian universities. As a scholar, he is interested in translation technologies (with a focus on their political dimension) and minoritized languages, mainly Catalan and Sardinian. Some of his recent publications include “Tecnologies lingüístiques per a llengües minoritzades: el cas de l’alguerès” (Revista de Llengua i Dret, 2020), “Limbas minorizadas e ativismu linguìsticu in s’acadèmia” (América Crítica, 2019), and “Do Translation Memories Affect Texts? Results of the TRACE Project” (Perspectives: studies in translation theory and practice, 2019). Outside of academia, he is one of the founding members of Sardware, a Sardinian association of volunteer translators that localize free software (such as Telegram, Firefox, Ubuntu, etc.) into Sardinian. Some of his creative projects include a TV program that aired on the Italian public broadcasting company, RAI, about the languages of Sardinia. The program, called Beni cun me (“come with me,” in Sardinian; trailer here), featured songs written by himself that were later released as his latest CD, Lo somrís de la magrana (“the smile of the pomegranate,” in reference to a Sardinian saying).

 

  • 2011 Universitat Autònoma de Barcelona, Ph.D., Translation Studies.
  • 2007 Universitat Autònoma de Barcelona, M.A., Translation, Interpreting and Intercultural Studies.
  • 2006 Universitat Autònoma de Barcelona, B.A., Translation and Interpreting.

Interests

Adrià Martín's teaching interests are related to translation technologies at various levels (B.A., M.A., Ph.D.), including CAT tools, machine translation, free and open-source software.

Experience

  • 2021-Present: Assistant Professor of Translation Studies, California State University, Long Beach (CSULB)
  • 2018-2021: Serra-Húnter fellow at DTIEAO (UAB).
  • 2017-2018: post-doctoral researcher at DTIEAO (UAB).
  • 2006-2017: adjunct professor at DTIEAO (UAB).
  • 2015-2021: Visiting Professor at Dipartimento di filologia, letteratura e linguistica (Università degli Studi di Cagliari, Sardinia).

  • Martín-Mor, Adrià; Piqué Huerta, Ramon; Sánchez-Gijón, Pilar (2016). Tradumàtica: tecnologies de la traducció. Vic: Eumo. 141 p. ISBN: 978-84-9766-570-4.
  • Martín-Mor, Adrià; Piqué Huerta, Ramon; Sánchez-Gijón, Pilar (2015). “Openness in Translators Training: A Case Study”. In: Peter Sandrini and Marta García González (eds.), Translation and Openness. Innsbruck: Innsbruck University Press. P. 145-152. ISBN: 978-3-902936-88-2.
  • Martín-Mor, Adrià; Sánchez-Gijón, Pilar (2013). “Differences between translations made with and without CAT tools: An empirical approach”. In: Pilar Sánchez-Gijón, Olga Torres-Hostench and Bartolomé Mesa-Lao (eds.), Conducting Research in Translation Technologies. Oxford: Peter Lang. P. 209-226. ISSN: 1664-249X. ISBN: 978-3-0343-0994-3 (print) – 978-3-0353-0732-0 (eBook).
  • Torres-Hostench, Olga; Bestué Salinas, Carmen; Biau Gil, José Ramon; Cid Leal, Pilar; Martín Mor, Adrià; Mesa-Lao, Bartolomé; Orozco, Mariana; Sánchez-Gijón, Pilar (2012). “El control de calidad de un estudio empírico-experimental en Traductología: el proyecto TRACE”. In: Susana Cruces Colado et al. (eds.), Traducir en la frontera. Granada: Atrio. P. 535-548. ISBN: 978-84-15275-07-7.
  • Torres-Hostench, Olga et al. (2010). “TRACE: Measuring the impact of CAT tools on translated texts”. In: Lluïsa Gea, Isabel García Izquierdo and M. José Esteve (eds.) Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication. Oxford: Peter Lang. P. 255-276. ISBN: 978-3-0343-0069-8.
  • Sánchez-Gijón, Pilar; Aguilar-Amat, Anna; Biau Gil, José Ramon; Cid Leal, Pilar; Martín-Mor, Adrià; Mesa Lao, Bartolomé; et al. (2010). “Traducción Asistida por Ordenador: Calidad y Evaluación”. In: Nuria Edo Marzá and Pilar Ordóñez López (eds.) El lenguaje de la ciencia y la tecnología. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. P. 89-100. ISBN: 978-84-8021-706-4.
  • Martín-Mor, Adrià; Biau, José Ramon; Cid Leal, Pilar; Mesa-Lao, Bartolomé; Orozco, Mariana; Sánchez-Gijón, Pilar; Torres-Hostench, Olga. (2009). “La interferencia lingüística en la traducción con y sin herramientas TAO. Resultados preliminares del estudio piloto del proyecto TRACE”. In: Actas de las Segundas Jornadas Internacionales de Traductología: Una mirada interdisciplinaria de la traducción, Córdoba: Centro de Investigación en Traducción. ISBN: 978-950-33-0712-0. CD-ROM.

  • 2019: "Si moves sa limba, sa limba ti movet" award, by Istituto di Studi e Ricerche Camillo Bellieni (Sardinia), to Sardware, for their contribution to the Sardinian language in the digital field.
  • February-June 2011: Research stay at the Corpus Linguistics and Translation Studies group, led by Dr. Silvia Bernardini (Università di Bologna, Forlì, Italy). Funded by the Catalan government.
  • March-June 2010: Research stay at the Localisation Research Centre, led by Dr. Reinhard Schäler (University of Limerick, Ireland). Funded by the Spanish Ministry of Education. 
  • Teaching experiences at the University of Trieste (Italy, 2010) and at the University of Bologna (Italy, 2014), granted by the Teaching Staff Mobility programme (2010).