Language Transfer: Ten Languages
Research shows that transfer from the native language is not the most common
cause of error, at least in written English. However, when it occurs, it
is often the most baffling to readers and the most intractable for writing
instructors. It is helpful both for student writers and their instructors
to consider the linguistic complexities that writing in English demands
of ESL students. The lists below give details of ten languages and the features
that may transfer to English and thus cause errors for the ESL writers who
are native speakers of those languages. Some of the error types may be more
common at beginning levels of language learning; however, when writers grapple
with challenging new ideas and difficult reading material, their command
over syntax and grammar may lapse as they fall back on their native language
while making sense of new material.
For each of the ten languages discussed below (Arabic, Chinese languages,
Farsi, French and Haitian Creole, Japanese, Korean, Russian, Spanish, Thai,
Vietnamese), significant features of difference from English are noted.
Examples, marked with an asterisk (*), show the types of error that can
result in English because of language transfer and section numbers provide
cross-references to the handbook. This is a highly selective, not exhaustive,
list. It comes from more than thirty years of teaching experience, backed
up by three useful reference books (Swan
and Smith; Comrie; Connor and Kaplan).
- ESL Tip Sheet 1: Arabic
- ESL Tip Sheet 2: The Chinese Languages
- ESL Tip Sheet 3: Farsi (Persian)
- ESL Tip Sheet 4: French (and Haitian
Creole)
- ESL Tip Sheet 5: Japanese
- ESL Tip Sheet 6: Korean
- ESL Tip Sheet 7: Russian
- ESL Tip Sheet 8: Spanish
- ESL Tip Sheet 9: Thai
- ESL Tip Sheet 10: Vietnamese
- Some Other Language Differences
Copyright © 1966 by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.